Spanish Word of the Day
May 22nd, 2014 at 6:37:54 PM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
It's not so much that it was a repeat word, but we went back and forth for three weeks. I don't remember all the words, but I do remember the drama. June 26th, 2012 at 6:50:42 AM
June 26th, 2012 at 7:01:45 AM
From the DRAE the Spanish word comes from Old French (not directly from Latin) coraje. (Del fr. ant. corages). 1. m. Impetuosa decisión y esfuerzo del ánimo, valor. 2. m. Irritación, ira. |
May 22nd, 2014 at 8:25:09 PM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 | Fecha: 23-5-14 Palabra: Yacer Today's SWD means to lie down. The assignment for the advanced readers is to compare and contrast yacer y acostarse. Ejemplo time. Dorothy yace despues de atravesando el campo de amapolas. = Dorothy lay down after crossing the field of poppies. Knowledge is Good -- Emil Faber |
May 23rd, 2014 at 6:23:54 AM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
Yacer could be interpreted as lying down like a corpse, whereas acostarse means to lie down in a bed. |
May 23rd, 2014 at 7:15:19 AM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 |
Which would you use for Dorothy in the poppy field? Knowledge is Good -- Emil Faber |
May 23rd, 2014 at 8:13:39 AM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
I think acostarse, but I am not positive. Dorothy lies down among the poppies -- Dorothy se acuesta en el campo de amapolas. The verb "yacer" seems to loaded with other possible meanings. yacer. (Del lat. iacēre). 1. intr. Dicho de una persona: Estar echada* o tendida. 2. intr. Dicho de un cadáver: Estar en la fosa o en el sepulcro. 3. intr. Dicho de una persona o de una cosa: Existir o estar real o figuradamente en algún lugar. 4. intr. Tener trato carnal con alguien. 5. intr. Dicho de una caballería: Pacer de noche. * NOTE:echar is one of the most difficult verbs to translate since it has dozens of possible meanings |
May 23rd, 2014 at 8:37:35 AM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
Yup. The type of epitaph that begins "here lies..." is used in spanish as "Aquí yace...." or "Yace aquí..." The other relevant word for today is "Cumpleaños" meaning "Birthday," but only as the anniversary of your birth. The actual day of birth is "Día de nacimiento." Example "¡Féliz Cumpleaños, Mike!" The translation is left as an exercise for the student. Donald Trump is a one-term LOSER |
May 23rd, 2014 at 10:40:46 AM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 |
In the context I found the word, the one doing the lying down (or is it laying down?) is still alive. Despereaux yacía socre su espalda, abriendo y cerrando los ojos.
Happy anniversary of your birth, Mike. Knowledge is Good -- Emil Faber |
May 23rd, 2014 at 1:50:35 PM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
What does "socre" mean? My comment was not that the verb always describes laying down a cadaver, but that it often carries that connotation. I was not sure if it can be applied to the Dorothy in the Poppy fields situation without sounding funny. In English the sentence "Here lies the toaster" may be grammatically correct, but it will sound strange. The Albert Einstein quote: Out of clutter find simplicity; from discord find harmony; in the middle of difficulty lies opportunity is translated using "yacer" for "lies". Albert Einstein poster |
May 23rd, 2014 at 4:12:45 PM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 |
Sorry, should have been sobre. Knowledge is Good -- Emil Faber |
May 23rd, 2014 at 4:56:47 PM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
Despereaux lay on his back, blinking his eyes. Despereaux yacía sobre su espalda, abriendo y cerrando los ojos. So in English we are using the past tense of the verb "to lie" which is an intransitive verb. We are not using the present tense of "to lay" which a transitive verb. to lay: to put something down lay(s)|laid|laid|laying to lie: to rest or recline lie(s)|lay|lain|lying As it is an ongoing action, in Spanish we use the imperfect (past) tense. I suppose the following sentence might imply he was sleeping, which would be incompatible with him blinking, Despereaux se acostaba sobre su espalda, abriendo y cerrando los ojos. |