Spanish Word of the Day
December 22nd, 2013 at 8:35:35 PM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
I'm afraid not: http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/spanish-english/rabillo http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=rabillo Donald Trump is a one-term LOSER |
December 22nd, 2013 at 9:46:26 PM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
It would be difficult to have "rabo" mean "tail" and "rabillo" mean anything other than "little tail". The problem is that you are using an idiom for your definition., It is pretty clear that a lot of phrases could be used for the narrow part of the eye including a tail, yet the idiom in English is "the corner of your eye". Me miró de reojo. also means "He looked at me out of the corner of his eye." But in this case the adjective is more literal in that it means "askance". |
December 23rd, 2013 at 6:30:03 AM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
Eccentircities of language aside, yes. But "rabillo" also can refer to tail-shaped things that are not themselves tails. In any case, it doesn't mean corner other than when used as "corner of the eye." Donald Trump is a one-term LOSER |
December 23rd, 2013 at 6:38:58 AM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
I was going to let this one slide beauce 1) it's an improvement over prior attempts and 2) it's technically correct. But, unlike a bureaucracy, "techincally" is not the "best kind" of correct. So I'll say: you're in the right track, but the common usage is "del" as in "la maleta DEL Sr. Howell..." Saying "de el" is, as I said, technically correct. But 1) there is a tendency to avoid using the same vowel to end and start consecutive words, and 2) there are no contractions in Spanish, or none that can be seen. "Del" does mean "de el," and it's very likely a contraction. There is no single word term for "de LA." Likely because "la" begins with a consonant. Donald Trump is a one-term LOSER |
December 23rd, 2013 at 11:24:56 AM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
The other contraction is "a el"-> al. I didn't think the contractions were optional like in English |
December 23rd, 2013 at 12:35:47 PM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
They're certainly not mandatory. And sometimes they shouldn't be used. For example, if we were going to the movies I'd say "Paco, vamos AL cine." If someone then asked where you were, they'd be told "Paco está en EL cine." Now, if I were to tell someone "Tell it to him," I'd say "Díselo A EL." If I were to say "It's his," I would use "Es DE EL." In the last two cases, you never say "Díselo AL," or "Es DEL." Donald Trump is a one-term LOSER |
December 23rd, 2013 at 2:31:35 PM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 | BTW the "technically correct" bit is from a Futurama episode. This is said by the top-most bureaucrat: "Bureaucrat Conrad, you are technically correct. The best kind of correct." He also says "Don't quote me the regulations! I was on the comittee that wrote the recommendation on revising the cover for the regulations! We kept it gray." I miss the show... Donald Trump is a one-term LOSER |
December 23rd, 2013 at 7:39:38 PM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 | Fecha: 23-12-13 Palabra: Ovillo Today's SWD means ball. The assignment for the advanced readers is to compare and contrast ovillo, bola, y pelota. Gilligan estalló el ovillo de baloncesto. = Gillilgan popped the basketball. Knowledge is Good -- Emil Faber |
December 23rd, 2013 at 9:18:22 PM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
Uh, not really. It means a ball of yarn.
"Estalló" means "exploded." Donald Trump is a one-term LOSER |
December 24th, 2013 at 4:13:36 AM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 |
I know, but I didn't know of a better word for "pop," as in to pop a balloon, and an online translator suggested estallar. I'm all ears to better suggestions. Knowledge is Good -- Emil Faber |