Spanish Word of the Day
| October 22nd, 2013 at 12:43:27 PM permalink | |
| Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
Sure. You also know what a plow and a furrow are. That doesn't mean you use the words frequently.
No clue. Only the sneaking suspicion that words starting with "ch" are derived either from French or some more obscure language. Donald Trump is a one-term LOSER |
| October 22nd, 2013 at 2:12:21 PM permalink | |
| Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 241 Posts: 6108 |
I didn't know what a furrow was, but plow part of everyday speech. How common is acequia is Spanish? You might be surprised I knew that word, because it is the name of a vineyard in Argentina I like. Getting back to fregadero, here is a sentence from a book I'm reading. Luego se acercó al fregadero, se lavó las manos y se las secó con una toalla. Finally, I know that the word yeso generally means plaster, but can it also mean something one might eat for breakfast? Knowledge is Good -- Emil Faber |
| October 22nd, 2013 at 3:54:32 PM permalink | |
| Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
I'd be willing to bet that, without making an effort, you couldn't go a month using "plow" at least once a day. But there's no way to resolve it.
I'd never come across it before to the best of my memory.
I hope not. It can also mean a cast applied to a broken limb, though these days I understand fiberglass or some other composite is used. Donald Trump is a one-term LOSER |
| October 22nd, 2013 at 4:36:26 PM permalink | |
| Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 241 Posts: 6108 |
You'd probably win. I don't say it every day, but it is a word everybody knows, and uses on occasion, even in non-farming contexts. Like, "I had to plow my way through the Christmas shopping crowds."
Well, it just doesn't seem to go with the rest of this sentence I'm reading from:
No, I don't have the English version to compare it to. As long as I wrote that, why didn't the translator use leña instead of madera? Knowledge is Good -- Emil Faber |
| October 22nd, 2013 at 7:17:08 PM permalink | |
| Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
It is possible, the dictionary says charco is imitative, and chiquero is Moorish. |
| October 22nd, 2013 at 7:25:52 PM permalink | |
| Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
Web search turns up plaster refrigerator magnets of food Nareed, most Americans have never seen a pigsty either, but it is still a common everyday term especially for older people: "This room is a pigsty". |
| October 22nd, 2013 at 7:46:59 PM permalink | |
| Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 241 Posts: 6108 | Fecha: 23-10-13 Palabra: Madrugar Today's SWD means to get up early. I can't think of an equivalent single English word. The question for the advanced readers is to confirm or deny a common prefix with the word madre. Perhaps mothers have to get up early to take care of crying babies. Ejemplo time. Ginger madrugó para lavar su cabello. = Ginger got up early to wash her hair. Knowledge is Good -- Emil Faber |
| October 23rd, 2013 at 6:28:38 AM permalink | |
| Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
Possibly there is a connection, but it would be way back before Latin "madre" is from Latin "mater" which is a from a common Proto Indo European word which has descendants in all IE languages Russian мать (mat’), Persian مادر (madar), Mycenaean Greek (ma-te-re), and Sanskrit मातृ (mātṛ). "madrugar" is ultimately from Latin "maturo" where we get English "mature". I don't think it is the fact that old people get up early, but "mature" also means to hasten, ripen, soften, accelerate, precipitate, rush, and make haste. Some of these ideas are more associated with wine, or cheese. Latin "maturo" also has the Spanish descendants "madurar" and "maduro" which means "to mature" and "wood". ========== Incidentally, I think most Spanish speakers say "me levanto" (literally "I lift myself" but better translated as "I awoke") rather than a more literal translation of "I got up". |
| October 23rd, 2013 at 8:00:18 AM permalink | |
| Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 | I don't know the etymologies involved, but madrugar comes from madrugada, meaning very early in the morning. This usually means before dawn, but it can also mean at dawn. Of course some people will speak of "a las 10 de la madrugada," meaning for them 10 am is very early. Donald Trump is a one-term LOSER |
| October 24th, 2013 at 5:28:57 PM permalink | |
| Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 241 Posts: 6108 | Fecha: 24-10-13 Palabra: Excavar Today's SWD means to dig/excavate. The assignment for the advanced readers is to compare and contrast cavar y excavar. Also, if there is the word excavate in English, then why isn't there a word cavate, or is there? Ejemplo time. Gilligan excava para tesoro enterrado. = Gilligan is digging for buried treasure. Knowledge is Good -- Emil Faber |

