Spanish Word of the Day

October 20th, 2013 at 8:30:33 AM permalink
Wizard
Administrator
Member since: Oct 23, 2012
Threads: 241
Posts: 6108
Quote: Nareed
In your example you're saying either "I was being cheated," or "I was cheating."

Try again.


Estuve engañado en la tasa de cambio cuando canjeé dólares a pesos Mexicanos.
Knowledge is Good -- Emil Faber
October 20th, 2013 at 9:43:52 AM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
The word moneda has always seemed confusing. Sometimes it seems to translate as "money" or "currency" sometimes as "coin".

For instance in the following sentence it seems to translate as "currency".
El peso mexicano es la moneda oficial de Mexico.

For instance in the following statements it seems to translate as "coin".
Circulación de billete - banknote circulation
Circulación de moneda - coin circulation

I am not sure of the difference between "moneda" and "dinero". It seems like if you want to say someone has a lot of wealth you use the latter word.
October 20th, 2013 at 10:37:19 AM permalink
Nareed
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 346
Posts: 12545
Quote: Wizard
Estuve engañado en la tasa de cambio cuando canjeé dólares a pesos Mexicanos.


Now you're implying you were cheating someone else.
Donald Trump is a one-term LOSER
October 20th, 2013 at 10:40:49 AM permalink
Nareed
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 346
Posts: 12545
Quote: Pacomartin
I am not sure of the difference between "moneda" and "dinero".


Moneda = Coin, currency

Dinero = Money
Donald Trump is a one-term LOSER
October 20th, 2013 at 4:32:26 PM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
Quote: Nareed
Moneda = Coin, currency

Dinero = Money


Latin
denarius from dēna (“ten each”) +‎ -ārius, due to a single coin's value of 10 asses each.
monēta, from the name of the temple of Juno Moneta in Rome, where a mint was.

Interesting. So Spanish "moneda" and English "money" are cognates as they are both from Latin "monēta" but they don't mean the same thing. So they are "false friends"
October 20th, 2013 at 4:46:56 PM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
Quote: Nareed
Quote: Wizard
Estuve engañado en la tasa de cambio cuando canjeé dólares a pesos Mexicanos.


Now you're implying you were cheating someone else.


I think you have to say Me engañé to show that you are the recipient of the action.
October 20th, 2013 at 6:28:12 PM permalink
Nareed
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 346
Posts: 12545
Quote: Pacomartin
I think you have to say Me engañé to show that you are the recipient of the action.


No. That means "I cheated myself."

The right answer is either "Me engañaron" or "Fuí engañado."
Donald Trump is a one-term LOSER
October 20th, 2013 at 7:35:01 PM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569


So this says "I cheated myself by telling myself "I was better off without you""
October 20th, 2013 at 7:47:18 PM permalink
Wizard
Administrator
Member since: Oct 23, 2012
Threads: 241
Posts: 6108
Quote: Nareed
The right answer is either "Me engañaron" or "Fuí engañado."

If me engañé means I cheated myself, I don't understand why me engañaron wouldn't also. They both involve the past tense of engañar. I'd interpret the difference to be that me engañé meant I cheated myself once, and me engañaron means I did it habitually, and perhaps still do.
Knowledge is Good -- Emil Faber
October 21st, 2013 at 2:37:22 AM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
Quote: Wizard
Quote: Nareed
The right answer is either "Me engañaron" or "Fuí engañado."

If me engañé means I cheated myself, I don't understand why me engañaron wouldn't also. They both involve the past tense of engañar. I'd interpret the difference to be that me engañé meant I cheated myself once, and me engañaron means I did it habitually, and perhaps still do.


Fui is first person preterite and engañado is past participle. In English the word "cheated" is both the past, and the past participle.
"Fuí engañado" is the more literal "I was cheated"

It was confusing to me also, as I would have thought "estar" was the correct verb as being cheated seems like a "temporary state".
===========
The form engañé is first person singular past tense, and engañaron is 3rd person plural past tense.
* yo engañé
* ellos/ellas/Uds. engañaron
So "Me engañaron" must literally mean "they cheated me"

I guess it is the slang equivalent of bread or dough.