Spanish Word of the Day

July 18th, 2014 at 9:00:37 PM permalink
Wizard
Administrator
Member since: Oct 23, 2012
Threads: 239
Posts: 6095
Fecha: 19-7-14
Palabra: Batuta


Today's SWD means baton.

The assignment for the advanced readers is to compare and contrast batuta y bastón.

Es muy suerte grave a deja caer la batuta. = It is very bad luck to drop the baton.
Knowledge is Good -- Emil Faber
July 18th, 2014 at 11:35:46 PM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
Quote: Nareed
Now, "Jimador" is a Spanish word, it's not an invention from a Tequila company, and I've no idea where it came from.


The DRAE says jimar (Del náhuatl xima, labrar, desbastar).

The Real Academia Española has these 5 words, but they do not list "jimador". As I said wiktionary list it as an English word/

jimar
limador
mimador, ra
rimador, ra
timador, ra

It makes very little sense to me as it certainly looks like a Spanish word. I don't know why it would be excluded from the DRAE.



Quote: Wizard
The assignment for the advanced readers is to compare and contrast batuta y bastón.


batuta - baton used by a conductur: borrowing from Italian battuta.
bastón - walking stick, staff

Although possibly from the same source words in Latin, the English word is a borrowing from French bâton. and is more generic. It can be used as a conductor's baton, a baton in a relay race or a policeman's baton.
July 19th, 2014 at 3:33:52 AM permalink
Nareed
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 346
Posts: 12545
Quote: Wizard
Es muy suerte grave a deja caer la batuta. = It is very bad luck to drop the baton.


That's worth 500 pushups all by itself.
Donald Trump is a one-term LOSER
July 19th, 2014 at 4:18:45 AM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
Quote: Wizard
Es muy suerte grave a deja caer la batuta. = It is very bad luck to drop the baton.


Es muy suerte grave de caer la batuta.

I am not sure if "la batuta" is common. I see this reference in the book title (bastón de mando) as more ordinary.

July 19th, 2014 at 6:15:31 AM permalink
Nareed
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 346
Posts: 12545
Quote: Pacomartin
Es muy suerte grave de caer la batuta.


It's very ill luck to of fall the baton.

Quote:
I am not sure if "la batuta" is common.


It's a word you'll likely only hear at the symphony, or while discussing a philharmonic orchestra.

Quote:
I see this reference in the book title (bastón de mando) as more ordinary.


That's a good example of an awful translation. The word for that kind of baton is "estafeta."
Donald Trump is a one-term LOSER
July 19th, 2014 at 6:37:38 AM permalink
Wizard
Administrator
Member since: Oct 23, 2012
Threads: 239
Posts: 6095
Quote: Nareed
That's worth 500 pushups all by itself.


What was wrong with it?
Knowledge is Good -- Emil Faber
July 19th, 2014 at 9:35:22 AM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
Quote: Nareed
It's very ill luck to of fall the baton.


Es muy suerte mal para caer la batuta.

Quote: Nareed
The word for that kind of baton is "estafeta."


That was a popular shipping company. Is the name implying that shipping a package is like "passing the baton"?

July 19th, 2014 at 11:11:21 AM permalink
Nareed
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 346
Posts: 12545
Quote: Wizard
Es muy suerte grave a deja caer la batuta. = It is very bad luck to drop the baton.


What was wrong with it? In short: everything.

You've literally said: It is luck very ill to for you let fall the baton.

Here's one that's right: Es muy mala suerte dejaR caer la estafeta.
Donald Trump is a one-term LOSER
July 19th, 2014 at 8:22:18 PM permalink
Wizard
Administrator
Member since: Oct 23, 2012
Threads: 239
Posts: 6095
Quote: Nareed
Here's one that's right: Es muy mala suerte dejaR caer la estafeta.


Thank you, but I feel that sentence needs a preposition. How do you translate the "to" in "It is very bad luck to drop the baton."?
Knowledge is Good -- Emil Faber
July 19th, 2014 at 10:08:39 PM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
Quote: Wizard
Thank you, but I feel that sentence needs a preposition.


list of linked verbs

"dejar de ..." means "to fail to; to stop ..." followed by the infinitive of the verb describing what you are trying to stop.

I think "dejar caer" is usually classified as an infinitive. The English verb "to drop" is clearly not Latin based.

The English verb "to drop" mean "to fall in drops" for many centuries before it acquired the additional meaning "to allow to fall".