Spanish Word of the Day
July 18th, 2014 at 9:00:37 PM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 | Fecha: 19-7-14 Palabra: Batuta Today's SWD means baton. The assignment for the advanced readers is to compare and contrast batuta y bastón. Es muy suerte grave a deja caer la batuta. = It is very bad luck to drop the baton. Knowledge is Good -- Emil Faber |
July 18th, 2014 at 11:35:46 PM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
The DRAE says jimar (Del náhuatl xima, labrar, desbastar). The Real Academia Española has these 5 words, but they do not list "jimador". As I said wiktionary list it as an English word/ jimar limador mimador, ra rimador, ra timador, ra It makes very little sense to me as it certainly looks like a Spanish word. I don't know why it would be excluded from the DRAE.
batuta - baton used by a conductur: borrowing from Italian battuta. bastón - walking stick, staff Although possibly from the same source words in Latin, the English word is a borrowing from French bâton. and is more generic. It can be used as a conductor's baton, a baton in a relay race or a policeman's baton. |
July 19th, 2014 at 3:33:52 AM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
That's worth 500 pushups all by itself. Donald Trump is a one-term LOSER |
July 19th, 2014 at 4:18:45 AM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
Es muy suerte grave de caer la batuta. I am not sure if "la batuta" is common. I see this reference in the book title (bastón de mando) as more ordinary. |
July 19th, 2014 at 6:15:31 AM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
It's very ill luck to of fall the baton.
It's a word you'll likely only hear at the symphony, or while discussing a philharmonic orchestra.
That's a good example of an awful translation. The word for that kind of baton is "estafeta." Donald Trump is a one-term LOSER |
July 19th, 2014 at 6:37:38 AM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 |
What was wrong with it? Knowledge is Good -- Emil Faber |
July 19th, 2014 at 9:35:22 AM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
Es muy suerte mal para caer la batuta.
That was a popular shipping company. Is the name implying that shipping a package is like "passing the baton"? |
July 19th, 2014 at 11:11:21 AM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
What was wrong with it? In short: everything. You've literally said: It is luck very ill to for you let fall the baton. Here's one that's right: Es muy mala suerte dejaR caer la estafeta. Donald Trump is a one-term LOSER |
July 19th, 2014 at 8:22:18 PM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 |
Thank you, but I feel that sentence needs a preposition. How do you translate the "to" in "It is very bad luck to drop the baton."? Knowledge is Good -- Emil Faber |
July 19th, 2014 at 10:08:39 PM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
list of linked verbs "dejar de ..." means "to fail to; to stop ..." followed by the infinitive of the verb describing what you are trying to stop. I think "dejar caer" is usually classified as an infinitive. The English verb "to drop" is clearly not Latin based. The English verb "to drop" mean "to fall in drops" for many centuries before it acquired the additional meaning "to allow to fall". |