Spanish Word of the Day
February 16th, 2014 at 6:57:27 PM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
No, it doesn't. The verb is "redactar" and it means to write down an event. These days it also means the way something is written. For example, if someone says "estas reglas están mal redactadas," she means the rules are poorly written (meaning they aren't clear, for example). The word for "essay" is "ensayo." The problem is that it also means "rehearsal" and "assay." "Redacción" can also mean "news room."
You tried to write something the night behind but you couldn't to concentrate someone else? So: "a noche ANTERIOR, pero no pude concntraME." The last part could also be "no ME pude CONCENTRAR." Donald Trump is a one-term LOSER |
February 16th, 2014 at 10:16:03 PM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 |
redacción ≈essay, composition, paper; editorial department, editorial office source: spanishdict.com Knowledge is Good -- Emil Faber |
February 17th, 2014 at 3:00:46 AM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
They are from the same Latin word. But "redact" is a verb and it's Spanish equivalent is "redactar". I am not sure where the definition of "essay" came from, but I have seen "drafting" or "wording" as a more common translation. (DRAE) redacción=Acción y efecto de redactar The noun seems to refer to the action, and not the final product. EDIT: The definition in Spanishdict.com is not confirmed in the DRAE. |
February 17th, 2014 at 3:57:36 AM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
For the last time: stop using spanishdict. Donald Trump is a one-term LOSER |
February 17th, 2014 at 4:13:34 AM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
In English we often turn a verb into a noun with the -tion suffix. Which means to take the action of the "verb" termination (terminate) deletion (delete) ignition (ignite) motion (move) resolution (resolve) derivation (derive) action (act) justification (justify) junction (join) connection (connect); So one would expect Spanish redacción to mean redaction in English. But the same definition ( composition, essay ) is also definition #2 in Oxford definition of redacción It's a puzzle. |
February 17th, 2014 at 4:55:21 AM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 |
Then I'll use Harry Potter. Harry recorría la pagina con la punta de su pluma de águila, con el entrecejo fruncido, buscando algo que le sirviera para su redacción sobre "La inutilidad de la quema de brujas en el siglo XIV." -- Harry Potter y el prisionero de Azkaban Knowledge is Good -- Emil Faber |
February 17th, 2014 at 6:46:35 AM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
And you think that's an improvement? The Spanish dictionary says otherwise. Further, I've never seen it used with that meaning, not even in books. You should also consider translators sometimes make mistakes. Donald Trump is a one-term LOSER |
February 17th, 2014 at 9:06:39 AM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
I think we will have to assume that Latinos would be more comfortable with "composición" as a translation and Europeans are comfortable with "redacción". Although the first choice seems to be ensayo , I am assuming that composición would work just as well.
|
March 1st, 2014 at 8:29:21 PM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 | Fecha: 1-3-14 Palabra: Enmarañar Today's SWD means to tangle up. The assignment for the advanced readers is to confirm or deny whether the mar in the word is the same that means sea. Ejemplo time. El cabello de Gilligan está enmarañado de nuevo. = Gilligan's hair is tangled again. Knowledge is Good -- Emil Faber |
March 2nd, 2014 at 2:28:41 AM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
The noun maraña refers to a physical tangle or a thicket,or a snarl. The DRAE says the origin of the word is uncertain, but it is fairly logical to think the word was used in reference to seaweed or fishing line. So I can't confirm or deny. There is a small town, Marana AZ, named for the Spanish word "maraña". The reference was to brush that needed to be cleared for the railroad. Of course, the desert is far from the sea. |